Tłumaczenia techniczne: na nich nie warto oszczędzać

Kiedy skorzystać z tłumaczenia zwykłego, a kiedy z uwierzytelnionego, to wybór prosty, ponieważ to akurat zależy od tego, czy dokument jest potrzebny w jakimś urzędzie, czy nie. Kiedy jednak wybór jest między tłumaczeniem zwykłym a specjalistycznym, czyli technicznym, łatwiej o błędną decyzję.

Tłumaczenia specjalistyczne są zwykłe, ale nie do końca

W ścisłym podziale na tłumaczenia zwykłe i przysięgłe nie ma miejsca na wyróżnienie tłumaczeń specjalistycznych. Tak naprawdę jednak często tłumacze wprowadzają je jako odrębną usługę, jak na przykład w tym znanym biurze: https://www.centrumtlumaczen.pl/tlumaczenia-specjalistyczne/techniczne/. Dlaczego? Dlatego, że te opracowania, choć od strony czysto formalnej są tłumaczeniami zwykłymi, to jednak dają większe możliwości i stosuje się je w niektórych tylko sytuacjach. Warto się na nie zdecydować na przykład kiedy dokumenty dotyczą prawa, medycyny czy skomplikowanych technologii, bo tam każde słowo zwykle ma jasno określone znaczenie i znika ta dowolność w tłumaczeniach, jaką wciąż zapewnia niepełna precyzja języka w klasycznym tłumaczeniu zwykłym.

Będzie drożej, ale warto

Tłumaczenia techniczne są droższe od podstawowej usługi tłumaczenia zwykłego. Przede wszystkim dlatego, że nawet najlepszy tłumacz nie może się przy ich przygotowaniu opierać wyłącznie na słowniku. Tu często sięga się do opracowań naukowych, aktów prawnych lub wcześniej przygotowanych dokumentów tego samego klienta. To zajmuje sporo czasu i zwykle też ranga tłumaczonych dokumentów jest znaczna, więc tłumaczom szczególnie zależy na precyzyjnym przekładzie. Na tym z pewnością nie warto oszczędzać, ponieważ od formalnej i technicznej poprawności takiego tłumaczenia może naprawdę wiele zależeć.

Wybierasz tłumacza? Na to zwracaj uwagę!

Przy wyborze tłumacza warto kierować się już od początku tym, czy wyróżnia on usługę tłumaczeń technicznych. Nie jest to powszechne, ponieważ nie każdy tłumacz, nawet mający doskonałe kompetencje językowe, jest też specjalistą w jakiejś dziedzinie innej niż język, a to potrzebne, by dobrze tłumaczyć dokumenty branżowe. Po drugie – jeśli usługa jest podejrzanie tania, to najpewniej nie zostanie wykonana poprawnie. To samo dotyczy czasu oczekiwania: niewiele dokumentów technicznych można przygotować od ręki, chyba że to naprawdę podstawowe opracowania. W każdym innym przypadku usługa tłumaczenia specjalistycznego będzie wymagała od tłumacza poświęcenia sporej ilości czasu, więc i wygeneruje to znaczne koszty.

Nie korzystaj też z usług tłumaczy, do których nie masz pełnego zaufania. Często mówi się, że to w dużej mierze kwestia intuicji, ale uwierz: nawet jeśli nie znajdziesz tłumacza lokalnie, to biur online jest na tyle dużo, że przy minimum wysiłku uda się znaleźć takiego wykonawcę, który będzie wzbudzał zaufanie już od pierwszej chwili.

materiał partnera
Subskrybuj
Powiadom o
0 komentarzy
Inline Feedbacks
View all comments
Postaw mi kawę na buycoffee.to
0
Would love your thoughts, please comment.x
Skip to content